Originálny preklad s poznámkovým aparátom, unikátne ilustrácie, profesionálne vyhotovenie v Nemecku a na Slovensku.
Tento skvost svetovej literatúry vychádza na Slovensku po prvý raz ako kompletné vydanie a nepochybne si zaslúži veľkú pozornosť.
Prinášame vám reakcie printových, elektronických i online médií na túto knižnú udalosť roka 2010.
Pozrite si, ako vznikala jedinečná zbierka Tisíc a jedna noc
v slovenskom preklade.
Video z výroby, slová prekladateľa J.Paulinyho
a obchodného riaditeľa Tlačiarní Banská Bystrica D. Zelinku
„Druhá najvýznamnejšia kniha v histórii vydavateľstva Ikar.“ Takto zhodnotila členka predstavenstva Ikar, a.s. Gabriela Belopotocká legendárnu zbierku príbehov Tisíc a jedna noc, ktorú včera uviedli do života v bratislavskom Pálfyho paláci. Tou najvýznamnejšou zostáva zberateľské vydanie Biblie, ktoré sa rozchytalo za necelý týždeň. Rovnaký úspech však bude mať podľa viacerých osobností, ktoré sa na krste zúčastnili, aj Tisíc a jedna noc, pretože také čosi na Slovensku naozaj ešte nebolo....
...čítať celý článok
Aladin či Alibaba - kto by nepoznal najznámejších hrdinov rozprávok z Tisíc a jednej noci. Príbehy z ďalekých orientálnych krajín si doteraz na Slovensku prisvojoval najmä detský čitateľ, od marca sa exkluzívneho vydania unikátneho diela svetovej literatúry dočkajú aj dospelí. "Z tejto knižky by som vnučkám asi nečítal. Na niektoré príbehy sú ešte dosť mladé," zažartoval arabista Ján Paulíny, ktorý štvrťstoročie pracoval na preklade kompletnej sedemzväzkovej edície knihy Tisíc a jedna noc. Do života ju uviedol spoločne s ministrom kultúry Marekom Maďaričom, režisérom Jozefom Bednárikom či pôvabnou Luciou Hablovičovou. "Rozprávkové príbehy ma zaujali ešte v detstve. Dokázali rozvinúť fantáziu, dať človeku pocit, akoby sa odrazu sám ocitol v zázračnej a exotickej krajine a stal sa súčasťou deja," povedala Hablovičová.
"Hoci poznám len detskú podobu príbehov, už sa teším na tú pôvodnú. Myslím, že ide o nesmrteľnú knihu, ktorá nemôže nikoho uraziť. Skôr čítaním predĺži život, tak ako si ho rozprávaním predlžovala Šeherezáda," s úsmevom skonštatovala riaditeľka Miss Slovensko, ktorej črty mnohí označujú za orientálne. Či má medzi svojimi predkami aj niekoho z ďalekých krajín, zatiaľ nezistila. "Pátrala som po tom, ale dostala som sa naj ďalej do Chorvátska. Čo bolo predtým, neviem," doplnila.
Podľa režiséra Jozefa Bednárika je "už samotné vydanie publikácie znakom, že si vážime jej toleranciu a múdrosť". Na štvrtkovom krste do života uviedli v poradí štvrtý zväzok príbehov. Ten v priebehu roka 2010 doplnia obnovené edície prvých troch kníh a celkom nové vydania ďalších troch každá z nich ilustrovaná známym slovenským výtvarníkom.
Gabriela Belopotocká z vydavateľstva Ikar (vľavo), minister kultúry Marek Madarič. riaditeľka Miss Slovensko Lucia Hablovičová a režisér Jozef Bednárik sa stali krstnými rodičmi kompletného sedemzväzkového vydania diela Tisíc a jedna noc.
Ak ste doteraz považovali arabské príbehy Tisíc a jednej noci za rozprávky určené deťom, budete veľmi prekvapení. Na Slovensku totiž vychádza skvost svetovej literatúry v kompletnom vydaní a z neho sa dozviete aj to, že úžasné príbehy múdrej Šeherezád sú okrem iného aj plné erotiky....
...pozrite si video z Televíznych novín TV Markíza
Rado Igaz, redaktor TV Markíza: "7 kníh, 25 rokov prekladateľskej práce, 600 originálnych ilustrácií, tak vyzerá kompletné vydanie príbehov Tisíc a jednej noci. Knihy sú viazané v hodvábe so zlatou oriezkou. Odborníci hovoria o udalosti európskeho významu."
Gabriela Belopotocká, gen. riaditeľka vydavateľstva IKAR: "Takýto skvost po biblii na trhu není."
Mustafa Al-Sabouni, honorárny konzul Sýrskej arabskej republiky: "Som veľmi prekvapený, že tu ako na Slovensku majú záujem o takú tlač takej knihy. Ja som veľmi rád a ďakujem vám veľmi pekne."
Rado Igaz, redaktor TV Markíza: "V Európe je iba sedem národov, ktoré sa môžu pochváliť tým, že príbehy Tisíc a jednej noci majú do svojho jazyka preložené priamo z arabčiny. Profesor Ján Paulíny príbehy Tisíc a jednej noci prekladal priamo z arabského originálu. Venoval tomu tretinu svojho života."
Prof. Ján Paulíny, arabista- prekladateľ: "Majú to Angličania, majú to Nemci, majú to Rusi, majú to Česi, majú to Taliani, majú to Španieli a máme my."
Rado Igaz, redaktor TV Markíza: "Tisíc a jedna noc je arabská anonymná zbierka ľudových rozprávok a príbehov plná nadprirodzených bytostí a kúziel. Hlavnou hrdinkou je múdra Šeherezád, ktorá každú noc rozpráva svojmu krutému manželovi kráľovi Šahriárovi dlhé fascinujúce príbehy. Tie kráľa tak zaujmú, že stále odkladá svoj krutý zvyk popraviť po svadobnej noci svoju novomanželku. Príbehy sú okrem iného aj plné erotiky."
Jozef Bednárik: "I seba šokujúcejšie príbehy majú svoju noblesu. deťom treba povedať táto krásna hodvábna kniha so zlatým okrajom na teba čaká, keď budeš dobrý, o také no o päť rokov už si môžeš prečítať nielen to, čo v bábkovom hráme o Alibabovi a 40 zbojníkoch, ale už si môžeš prečítať ako to teda vlastne všetko bolo."
Aladin, Alibaba či samotná princezná Šeherezáda - kto by nepoznal najznámejších hrdinov rozprávok z Tisíc a jednej noci. Príbehy z ďalekých orientálnych krajín si doteraz na Slovensku prisvojoval najmä detský čitateľ, od marca sa exkluzívneho vydania unikátneho diela svetovej literatúry dočkajú aj dospelí. "Z tejto knižky by som vnučkám asi nečítal. Na niektoré príbehy sú ešte dosť mladé," zavtipkoval si arabista Ján Paulíny, ktorý štvrťstoročie pracoval na preklade kompletnej sedemzväzkovej edície knihy Tisíc a jedna noc....
...čítať celý článok
Tisíc a jedna noc je pre mnohých vzorom orientálnej rozprávky, stojí však na príbehu nevery a smrteľnej nenávisti k ženám. Aby si krásna Šahrazád zachránila život, večer po svadbe s krutým kráľom Šahrijárom rozpráva manželovi príbeh. Odkedy sa kráľ dozvedel, že jeho prvá manželka si užívala s otrokmi, každý deň sa ožení s pannou, strávi s ňou noc a ráno ju dá popraviť. Šahrazád ho však opantá rozprávkami a dlhých tisíc jednu noc ho vodí po krajine nádherných príbehov....
...čítať celý článok
